جورج ناتانيل كرزن ( مترجم : غلام على وحيد مازندرانى )
13
ايران وقضيهء ايران ( فارسي )
رسما با ديوان هند بستگى يافتهام « 1 » ازاينرو نظريات مندرج در اين كتاب تماما متعلق به فردى عادى است و مبتنى بر استقلال كامل از رأى مقامات رسمى و عارى از هر قسم الهام و تلقين است . دربارهء املاى صحيح نامها كوشيدهام بين شيوهء متداول و اسلوب دقيق علمى طريقهاى انتخاب كنم كه آسان و برى از سبك علمى خشك باشد . ضبط اسامى ايرانى يا عربى به خطى كه فاقد حركات و علايم اصوات است اصولا دشوار مىنمايد و تلفظ اسامى فارسى در نزد هنديها كه انگليسىها بيشتر با آنان آشنا هستند با آنچه در خود ايران تلفظ مىشود خيلى متفاوت است و از اين جهت در بسيارى از موارد توليد اشكال و محظور مىكند . در موارد متعددى نيز ناگزير سبك و معيارهائى را در املا اختيار كردهام كه بعدا زمينهء اين كار قرار گرفت ، مثلا بوشهر نه ابوشهر و مشهد نه مشهاد . در جاهاى ديگر سعى نمودهام صحت تقريبى را با نقل صوت تلفظ صحيح محلى تا حدى كه مقدور بوده است توأم كنم و گاهى در اين باب به تغيير و تفاوت طرز كار ناچار شدهام و اين فقط تا آن اندازه پيش آمده است كه در واقع احترازناپذير بوده است . اگر اين مجلدات كموبيش به غايت مطلوب نويسنده نزديك شده باشد فقط در اثر همراهى بىحد و قياسى بوده است كه نصيبم گرديده است . مسافرتم و مطالعاتم براى احراز چنين منظورى هيچ كافى نمىبود اگر آن اقدامات با همكارى بىدريغ مقامات و افرادى كه از آنان استمداد كردهام تقويت نمىگرديده است بخصوص اطلاعات فراوانى كه تا آخرين ساعت نشر اين كتاب از نامهنگارانى در خود ايران به دستم رسيده است و همچنين با اعتماد كافى و وافى دربارهء صحت مطالب خود به انتشار اين صحايف نمىپرداختهام ، هرگاه بنابر توالى تنظيم مطالب هريك از آنها را به قصد امعاننظر از جانب واجدين صلاحيت بيشتر از خودم به طهران نمىفرستادهام و در بسيارى از موارد هم اين صفحات را در معرض قضاوت صاحبنظران برازندهء مشابهى از كشور خويش قرار نمىدادهام .
--> ( 1 ) - معاون وزارت هند شده بود . م